Дата выхода: 24.11.2021
УСТАНОВИТЕ ШРИФТ В АРХИВЕ С ИГРОЙ ДЛЯ ПОЛНОЦЕННОГО ИГРОВОГО ОПЫТА
Скачать архив с ресурсами для эмуляторов
История изменений:
- v. 2.1 от 01.12.2021
- Исправления перевода
- v. 2.2 от 02.08.2022
- Глобальная полировка перевода.
- Принимая во внимание всё отзывы, я заново прошёлся по всей игре, убирая шероховатости. Спасибо всем, кто писал комментарии в соц.сетях и на мою почту.
- Обновлены ресурсы для эмуляторов.
- Обновлено описание и скриншоты.
Главные изменения:
- Полный литературный перевод с оригинального французского языка.
- Адаптация головоломок и механик.
- Перевод надписей на всех спрайтах.
- Поддержка широкоформатных экранов в 60 FPS OpenGL.
- Замена музыки на версию из последнего релиза Alias Conrad Coldwood'a.
- Исправлена не воспроизводящаяся музыка при битве со вторым боссом.
- Улучшение шрифта.
- Добавлена кириллица в введении имени.
- Доп. функция замены музыки из финальной заставки на ту, что не нарушает монетизацию у летсплейщиков и стримеров.
- Исправление технических и смысловых ошибок старого русского перевода (а точнее их избегание), связанное с тем, что старый перевод основывался на английском, а не на оригинале. В связи с этим:
- Теперь персонажи умеют говорить "выкать" (вместо постоянного you-ты на английском)
- убраны различные лулзовые вставки типа "PREPARE YOUR ANUS" чего, естественно, не было в оригинале (вам бы только поржать).
- Однако, были добавлены новые невычурные вещи, которые собой современным образом адаптируют интернет-ауру эпохи 2008 года (года выпуска игры).
- Исправлено полное игнорирование перевода описаний врагов при использовании Широкого Угла.
- Переведены текстовые атаки королевы.
- Переведены с сохранением смысла все книги в библиотеке.
- Адаптирована головоломка с календарными листами.
- Исправлена плохая передача смыслов, тянущаяся с русского пере-перевода английского перевода (англичане даже уже новую версию перевода сделали, чем мы хуже), например "Кардинал" в библиотеке вместо "Стороны света" (cardinaux)...
- Перевод имён персонажей по принципу согласования фанатского устоявшегося канона и библейских оригиналов этих имен.
Перевод хоть и старается держаться оригинала, но частично является авторским: там, где можно было сказать красиво,
я пытался сказать красиво как мог. Главные две задачи этого перевода: 1) преодолеть поверхностное повествование, а именно передачу смысла происходящего без всяких тонкостей, 2) адаптировать манеру говорения персонажей, сделать их узнаваемыми.
Ваши старые файлы сохранения правильно работать не будут.