OFF the game русский перевод v 2








Дата выхода: 24.11.2021

СКАЧАТЬ

УСТАНОВИТЕ ШРИФТ В АРХИВЕ С ИГРОЙ ДЛЯ ПОЛНОЦЕННОГО ИГРОВОГО ОПЫТА


Скачать архив с ресурсами для эмуляторов


История изменений:

  • v. 2.1 от 01.12.2021
    • Исправления перевода 
 
  • v. 2.2 от 02.08.2022
    • Глобальная полировка перевода.
    • Принимая во внимание всё отзывы, я заново прошёлся по всей игре, убирая шероховатости. Спасибо всем, кто писал комментарии в соц.сетях и на мою почту.
    • Обновлены ресурсы для эмуляторов.
    • Обновлено описание и скриншоты.

 
Главные изменения:
  • Полный литературный перевод с оригинального французского языка.
  • Адаптация головоломок и механик.
  • Перевод надписей на всех спрайтах.
  • Поддержка широкоформатных экранов в 60 FPS OpenGL.
  • Замена музыки на версию из последнего релиза Alias Conrad Coldwood'a.
  • Исправлена не воспроизводящаяся музыка при битве со вторым боссом.
  • Улучшение шрифта.
  • Добавлена кириллица в введении имени.
  • Доп. функция замены музыки из финальной заставки на ту, что не нарушает монетизацию у летсплейщиков и стримеров.
  • Исправление технических и смысловых ошибок старого русского перевода (а точнее их избегание), связанное с тем, что старый перевод основывался на английском, а не на оригинале. В связи с этим:
    • Теперь персонажи умеют говорить "выкать" (вместо постоянного you-ты на английском)
    • убраны различные лулзовые вставки типа "PREPARE YOUR ANUS" чего, естественно, не было в оригинале (вам бы только поржать).
    • Однако, были добавлены новые невычурные вещи, которые собой современным образом адаптируют интернет-ауру эпохи 2008 года (года выпуска игры).
    • Исправлено полное игнорирование перевода описаний врагов при использовании Широкого Угла.
    • Переведены текстовые атаки королевы.
    • Переведены с сохранением смысла все книги в библиотеке.
    • Адаптирована головоломка с календарными листами.
    • Исправлена плохая передача смыслов, тянущаяся с русского пере-перевода английского перевода (англичане даже уже новую версию перевода сделали, чем мы хуже), например "Кардинал" в библиотеке вместо "Стороны света" (cardinaux)...
    • Перевод имён персонажей по принципу согласования фанатского устоявшегося канона и библейских оригиналов этих имен.

    Перевод хоть и старается держаться оригинала, но частично является авторским: там, где можно было сказать красиво,
я пытался сказать красиво как мог. Главные две задачи этого перевода: 1) преодолеть поверхностное повествование, а именно передачу смысла происходящего без всяких тонкостей, 2) адаптировать манеру говорения персонажей, сделать их узнаваемыми.

    Ваши старые файлы сохранения правильно работать не будут.





Mabaraksha